Tuesday, October 20, 2009

I am going to start charging a separate fee when I translate sign language.

A long long time ago, when I was just a *little Bee*, my Spanish was horrible.

cell 10.20.09 008  (Isabella)(she's always mad at me)(like I bother her)

I was like a toddler learning to speak with half words/half grunts and finger pointing which was cute when I was 2 but not so much when I was older. My mom, with her maternal instinct set on high, would understand every single one of my *Spanish words* and so I got by.

This went on until the year we moved to Mexico and I was about 13. I learned the hard way that "negro gato" made no sense but "gato negro" meant *black cat*. (I know what you're thinking, those are the same words only in a different order. Very observant of you, Captain Obvious-Stater! I can use a lot of words but if they are out of order, they mean nothing! As evidence by this blog. Uh,  moving on.)

I say I learned the hard way because my aunts, uncles, and cousins had no mercy on this beautiful defenseless little girl and picked at every word, phrase, incorrect use of *este* my mouth uttered.


  1. 1este (adjective)
  2. 2este (adjective)
  3. 3este (masculine noun)
  4. éste (pronoun)


Sure, I got back at them by calling them "ass-faces" or "jerk off bitches" in English because they only knew the one language so they'd be clueless but victories were always short lived.

I honed my Spanish skills the same way a ninja masters his fear of heights, the dark and large pointy objects being thrown at his head. As my vocabulary expanded, so did my confidence in slaying those taunting jackasses I called my family. (KIDDING! I love them all- except for 2)

I made a great pupil and assembled an army of Spanish words the likes not even the Spaniards themselves had known existed! I learned to side step their word darts and lob off a few of my own verbal grenades. People learned to be wary of my poisonous tongue.

And those victories were chiseled in the family hall of fame with the sharp needles of a drunk  porcupine!

Anyway, flash-forward to the present. Spanish has been a useful tool that has gotten me far in life. (Well, not so much *far in life* as *living in the suburbs*.) I have helped many hard working individuals needing a translator who wouldn't just make up words by adding an *o* or *a* to the end of an English word. The word "cast" does not become "cast-o" the word "fracture" does not become "fractur-a" okay it does because that's how you say fracture in Spanish.

My point is, I'm great at my translating duties.

There have been times when I've been embarrassed (like the time that dude hurt his shoulder from wiping himself) but, with the diligence of a nun kneeling during prayers, I have worked through the pain and discomfort.

This all changed on Monday. I was pranked again by that evil bitch, Karma.

I was called to the cast-room for translation. Nothing surprising about this patient. He had an ankle fracture, they were casting him, I was just going in to explain the x-rays, care of cast and to see if he had any questions.

Things were going okay but you could tell he had a question he seemed too embarrassed to ask.

Finally, OZ asks: Is there anything else before I leave.

Man: I was just wondering if me and my woman [I kid you not he said *my woman* !! Okay, I may be a tad judgmental especially because I call Andy *my man* but it's cute when I do it] will be able to [pumps hips] you know.

Ladies and gentleman, I've had a lot of awful experiences in my life, a bunch of embarrassing ones and a ton of nice ones but none of them ever prepared me for that! None!


Like there wasn't one time I thought, "Okay, I only have enough to pay for Nancy and Rick's bus ride home so I'll have to walk from here. Sure it's 10 degrees but that's okay because if I'm ever translating for a guy and he wants me to ask the doctor if he can have sex with his woman, this experience will come in handy!"

I bowed my head, and I tried to come up with a proper phrasing because I could not bring myself to utter the word *sex* in front of OZ.

Me: He wants to know if he can have relations with his girlfriend.

OZ [blushes, stands up straight, sprints for the door]: yeah sure! That's great! [leaves]

I know what you're thinking, '*relations*, Bee? What are you, living in an 18th century novel?' And to that I answer. Screw you! ::sobs:: Screw you.

The sad part? I don't think I needed to say one freaking word because his uh DEMONSTRATION? was universal in all languages! And besides! Do you need a flip book showing you what body parts you use for sex?


Do you really need your ankle?


I don't get paid enough.


  1. Linguistically speaking, that sounds like some kind of irregular conjugation. Is that how he buggered up his ankle in the first place?

  2. Well we know what is important to him now, don't we? Not worried about being able to walk or work...just making sure he can still have sex.

  3. just for fun you should have told him no
    no, "lunge hips" until the cast comes off.


    I mean Oz

  4. If the man actually DOES need his ankle for the having of relations, I question what kind of kinky stuff is going on between them. And is there a flip book for THAT?

    Not that I want to see it or anything, mind you...

  5. Maybe you should have asked him to explain his "position".

  6. Speak for yourself, personally my ankle gets quite a work out while having "relations"...please dont ask me to draw diagrams...(I hurt my pinky finger last night trying to scratch my ankle).

  7. I always wanted to be a translator. Now I am not too sure. The only thing I can translate a tiny little bit is Ebonics. My homies taught me.

  8. Personally I would have said, "Can he still do the deed?" with a "tee hee" right after... lol :-)


Ask me no questions and I’ll tell you no lies.